Aantal 37–48 van 67 totaal

  • opoa en omoa pluis in ut Utregs

    In Opoa en omoa pluis in ut utregs (Opa en Oma Pluis in het Utrechts) gaat Nijntje op visite bij opa en oma Pluis. ‘Opoa hâ voar nijn een step gemoak’ en ‘Nijn bree un wârreme doek voar omoa Pluis’. Bij de thee eten ze ‘boaterkoêkjus en nijn moch ur twee’.

    Opoa en omoa pluis is vertaald uit het Nederlands door Jeroen Wielaert.

     7,95
  • opoa en opoe pluisie op se Mokums

    In Opoa en opoe pluisie op se mokums (Opa en Oma Pluis in het Amsterdams) gaat Nijntje op visite bij opa en oma Pluisie. ‘Opoa hep foor nijn een steppie gemoakt’ en ‘Nijn bree een omslegdoek foor opoe Pluisie’. Bij de thee eten ze ‘bauterkoekies en nijn mog-ur twei’.

    Opoa en opoe pluissie is vertaald uit het Nederlands door Mieke Unterhorst.

     7,95
  • nijntje ien de speultuin ien ’t Gruusbèks

    In nijntje ien de speultuin ien ‘t gruusbèks (nijntje in de speeltuin in het Groesbeeks) gaat Nijntje met haar vader en moeder naar de speeltuin. ‘nijn zwaaide hin én weer aon de ringe’ en ‘de roetsbaon was lékker stik’. Voordat ze naar huis toe gaan drinken ze nog ‘en lékker glööske bè.zesap’.

    Nijntje ien de speultuin is vertaald uit het Nederlands door Wilma Giesbers-Müskens.

     7,95
  • De Nova Scotia staazje

    Ferdinand de Jong
     15,00

    De Nova Scotia staazje

    ‘Ik hie noch nea sa fier fuort west. Op reis nei Kanada foar trije moannen staazje op in buorkerij yn Nova Scotia. Oaren út myn klasse bleaunen yn Nederlân, of kamen de provinsjegrins net iens oer. Mar ik woe oer de grutte plasse.’
    Dit ferhaal beskriuwt de ûnderfiningen fan in jonge dy’t op in Kanadeeske boerepleats telâne komt dêr’t de sfear him benearet. Yn in waarme Kanadeeske simmer besiket er him yn in fijannige sfear steande te hâlden en siket er in útwei. Noch hieltyd dreamt Freark Fritsma oer de doar fan in sel yn in finzenis dy’t mei in klap efter him ticht batste.

    Dit is de fiifde roman fan Ferdinand de Jong.

     15,00
  • Nijntje in de dieretuin in’t Westfries

    In deze Westfriese vertaling, gaat nijntje samen met vader Pluis met de trein naar de dierentuin. In de dierentuin ziet Nijntje een ‘kangeroe, met in d’r buk ‘n zak. Deer zat heur kloine purkie in, lekker op z’n gemak.’

    De vertaling van Nijntje in de dieretuin in ‘t Westfries is gemaakt door Peter Ruitenberg. Ruitenberg is een autoriteit op het gebied van het Westfriese dialect.

     7,95
  • nijntje op de fiets in ut Utregs

    Nijntje op de fiets in ut Utregs gaat over de wens van nijntje om later te gaan fietsen: ‘laoter as’k groat ben, dach nijntje op eên dâg, goatik een fietstoch maoke, k’hoop da da dan mâg.’

    De vertaling is door Herman van Veen.

     7,95
  • aupa en auma plùis innut haags

    In Aupa en auma plùis innut Haags gaat nijntje op bezoek bij opa en oma pluis. ‘oppun dag zè aupa plùis: ik heb wat voâh je, nijn. Ik heb voâh jâh un step gemaak. hoi hoi, riep nijn, wat fèn.’ Oma pluis leert nijntje breien. Nijntje breidt ‘un warreme doek voâh auma plùis, voâh in de wintâhtèd.’
    De Haagse vertaling is van Robert-Jan Rueb.

     7,95
  • opa en oma pluus in ‘t Westfries

    In Opa en oma Pluus in ‘t Westfries gaat nijntje op bezoek bij opa en oma. ‘Opa pluus en oma pluus, die hielde groôt van nijn. Nijn kwan ok oftig op bezoek, dat vonde hullie foin.’ Opa Pluus timmert ”n steppie’ voor nijn en bij de thee eten ze ‘butterkoekies’, want ze spreken Westfries met elkaar.

    De vertaling van Opa en oma Pluus in ‘t Westfries is gemaakt door Peter Ruitenberg. Ruitenberg is een autoriteit op het gebied van het Westfriese dialect. Hij is onder andere de samensteller van de Westfriese spreukenkalender en schreef de boeken Streek & Taal West-Friesland en Op de boeretoer.

     7,95
  • nijntje in ‘n dierntuin in ‘t Achterhooks

    In deze Achterhoekse vertaling, gaat nijntje samen met vader Pluis met de trein naar de dierentuin. In de dierentuin ziet Nijntje een ‘kangoeroe, met in eur boek een zak. Door zat eur kleine kindje in, lekker op zien gemak.’
    De vertaling is door Arie Ribbers.

     7,95
  • nijntje in ‘n derentuin in Twente

    In de dierentuin ziet Nijntje een ‘heel vrömd peerd. Nijn reup, dat is ampat, dat mot wa wis nen zebra wean, met striepen van kop tot gat’. De Twentse vertaling is door Harry Nijhuis, streektaalconsulent van TwentseWelle.

     7,95
  • pake en beppe pluus in et Stellingwarfs

    In pake en beppe pluus gaat Nijntje op ‘bezuuk’ bij opa en oma pluus. Opa heeft ‘veur nijn een autoped’ en Nijn breit ‘een mooie doek veur as et winter wodt’. Bij de thee eten ze ‘botterkoekies’. De Stellingwerfse vertaling is door Johan Veenstra. Veenstra schrijft romans, verhalen en gedichten in het Stellingwerfs. Ook is Veenstra columnist voor de Leeuwarder Courant.

     7,95
  • nijntje bie zee in t Grunnegers

    In Nijntje bie zee gaat Nijntje met ‘pabbe pluus noar de dunen en t strand en noar de zee’. Pa Pluus zegt: ‘hier bennen dien emmer en dien schep, moak mor n hail groot fort dan zel ík kieken of dat wel hail staark en steveg wordt’, want Nijntje en haar vader spreken Gronings. Nijntje bie zee en Opa en oma Pluus zijn vertaald uit het Nederlands door Jan Sleumer. Jan Sleumer is docent Gronings en gaf diverse cursussen Gronings voor zowel beginners als gevorderden. Daarnaast maakt hij deel uit van het Duo Mokumer Molleboon (muziek uit Groningen door de eeuwen heen).

     7,95