A fascinating journey along the eyes of animals
€ 49,90A fly has two eyes, but they consist of hundreds of separate parts, each with its own lens. The eyes of rabbits are implanted sideways to see danger coming. What do all eyes have in common? They all do “something” with light. The renowned ophthalmologist Dr Frank J. Goes takes you on a fascinating journey along the eyes of animals. Changing climate, continental drift and the amount of oxygen in the air influenced the development of animal species and their eyes. Colour vision, sharpness, nearsighted or farsighted, facet eyes, eyes on stalks. The variation is endless, but animals always have eyes adapted to the search for food and survival.
DR. FRANK J. GOES is a consultant at the Goes Eye Center in Antwerp, which he founded in 1969. In addition to his activities as an ophthalmologist, he is also a lecturer at Ehsal high school,
an ambassador for the NGO ‘Light for the World’ and a consultant in medical legal matters.Tot in de puntjes …
€ 24,90Velen vinden leestekens saai en lastig, niemand kan uitleggen waar ze precies voor dienen. Wie heeft ze trouwens ooit bedacht? Sommige leestekens zijn stokoud, enkele duizenden jaren zelfs, andere zijn wat jonger. Elk leesteken heeft in ieder geval zijn eigen unieke verhaal dat verklaart waarom en hoe we leestekens gebruiken. Want leestekens zijn broodnodig. Ze blazen zuurstof in de tekst, zorgen voor structuur, geven aan waar een zin eindigt, of de zin een mededeling bevat of een vraag. En dan zijn er nog de ‘nieuwelingen’ onder de leestekens, zoals de # en de @. Leestekens kun je ‘het hang- en sluitwerk van de taal’ noemen.
Miet Ooms vindt leestekens leuk speelgoed. Met veel humor en zelfrelativering legt ze haarfijn uit hoe je leestekens perfect naar je hand zet. De plezierige weetjes en anekdotes waarmee je iedereen, inclusief jezelf, versteld laat staan, krijg je er zomaar bij geserveerd.
Miet Ooms is vertaler, variatielinguïst en Nieuwe en taalliefhebber pur sang.
Wat soesto!
€ 15,00Freark Smink set mei Wat soesto! de kroan op synymposante toanielkarriêre. Yn dit boek fine jo de Fryske teatertekst en de oersetting yn it Nederlânsk. Boppedat skreau Geert Mak in wiidweidich essay oer Smink en kuieret hy oan de hân fan dit ferhaal troch de ûntwikkelingen yn de lânbou en yn Fryslân. Bouke Oldenhof skriuwt oer toanielskriuwen en it ûntstean fan dit stik. It boek jout derneist in oersicht fan it toanielwurk fan Freark Smink, yllustrearre mei prachtige foto’s út de âlde doaze.
Het haperende brein
€ 17,90Over de ziekte dementie, over mensen met een haperend
brein, spreekt en publiceert men doorgaans in medische
en wetenschappelijke termen. Daarbij is er veel aandacht
voor de tragiek,
de angst en het verval. Een gemiste kans, want er is veel
meer dan zwaarte en pijn alleen.
Leontine Trijber laat zien dat met nieuwe vaardigheden,
positieve aandacht én een flinke dosis creativiteit het
leven met dementie voor alle betrokkenen aangenamer
kan zijn. Door telkens weer de juiste snaar te vinden én
te raken kan er gedurende vele jaren na de diagnose nog
heel veel wél.
Het boek staat vol met handige adviezen en eye-openers
waarmee mensen met een haperend brein en iedereen
om hen heen steun, levensgeluk, plezier en contact
kunnen blijven ervaren.Buurtaal
€ 24,90In Nederland en Vlaanderen spreken we dezelfde taal. Althans, dat denken we. Hoewel we veel ‘Nederlands’ delen, zijn beide ‘Nederlandsen’ niet helemaal identiek. Die grote verschillen en nuances in uitspraak en woordenschat zorgen voor hilariteit, ergernis, discussies en soms misverstanden en onbegrip. Betekent ‘Wat een enerverende dag’ wel hetzelfde in
Nederland en Vlaanderen? In welke volgorde kun je de werkwoorden ‘moeten’, ‘hebben’ en ‘gedaan’ op het einde van een bijzin plaatsen? Kun je spreektalige woorden als het Vlaamse ‘goesting’ en het Nederlandse ‘optyfen’ wel in geschreven teksten gebruiken? Hoe Vlaams mag je tekst zijn voor een Nederlands publiek en omgekeerd, hoe Nederlands voor Vlaamse lezers? En bestaat een neutrale Nederlandse tekst voor het hele taalgebied wel? In dit boek staan het Belgisch- en Nederlands-Nederlands broederlijk naast elkaar. Met aandacht voor de historische achtergrond van de taalontwikkeling en
de cultuurverschillen tussen Nederland en Vlaanderen. Met vele rake voorbeelden en handige lijstjes voor onmiddellijk gebruik.Miet Ooms is vertaler, variatielinguïst en taalliefhebber pur sang. Op haar website taalverhalen.be vertelt ze met veel liefde en verwondering over taalvariatie in het Nederlands.