Hoe Plato je uit je grot sleurt
€ 19,90
Leid je het leven dat je wilt leiden? Je denkt misschien van wel. Maar hoe goed ken je jezelf eigenlijk? Misschien heb je je toch laten ketenen door allerlei verwachtingen, door je werk en door je eigen overtuigingen. Plato helpt je om te ontdekken of je als het ware vastgeketend zit in een grot en daar alleen de schaduwen van je goede leven ziet. Hij leert je om je te bevrijden van de schaduwen die je voor de werkelijkheid houdt.
Aan de hand van alledaagse voorbeelden – van klein misverstand tot de grote klimaatcrisis – legt filosoof Mario Veen uit hoe Plato je uit je denkbeeldige grot sleurt en hoe je er hopelijk iets wijzer in kunt terugkeren.
Gerelateerde boeken
- 
	
- 
	Tied veur n lach€ 15,00Mainsttied akkedaaiert t meroakels tussen Wubbe en Jannoa, mor sums kinnen zai nkander wel aanvlaigen. Benoam as ain van heur baaident zien handen ien n aandermans webenust stekt. 
 Ien Tied veur n lach beleven zai weer van ales en zellen joen lachspieren stief aan de bak mouten.Nico Torrenga (1971) schrift noast Grunneger proza toneelstukken dij zowel ien Nederland as ien België speuld worden. Hai publiceert geregeld ien Toal & Taiken, Kreuze en op webstee Dideldom. 
- 
	
- 
	Buurtaal€ 24,90In Nederland en Vlaanderen spreken we dezelfde taal. Althans, dat denken we. Hoewel we veel ‘Nederlands’ delen, zijn beide ‘Nederlandsen’ niet helemaal identiek. Die grote verschillen en nuances in uitspraak en woordenschat zorgen voor hilariteit, ergernis, discussies en soms misverstanden en onbegrip. Betekent ‘Wat een enerverende dag’ wel hetzelfde in 
 Nederland en Vlaanderen? In welke volgorde kun je de werkwoorden ‘moeten’, ‘hebben’ en ‘gedaan’ op het einde van een bijzin plaatsen? Kun je spreektalige woorden als het Vlaamse ‘goesting’ en het Nederlandse ‘optyfen’ wel in geschreven teksten gebruiken? Hoe Vlaams mag je tekst zijn voor een Nederlands publiek en omgekeerd, hoe Nederlands voor Vlaamse lezers? En bestaat een neutrale Nederlandse tekst voor het hele taalgebied wel? In dit boek staan het Belgisch- en Nederlands-Nederlands broederlijk naast elkaar. Met aandacht voor de historische achtergrond van de taalontwikkeling en
 de cultuurverschillen tussen Nederland en Vlaanderen. Met vele rake voorbeelden en handige lijstjes voor onmiddellijk gebruik.Miet Ooms is vertaler, variatielinguïst en taalliefhebber pur sang. Op haar website taalverhalen.be vertelt ze met veel liefde en verwondering over taalvariatie in het Nederlands. 





